
Hello.
We are Tokyo Translation Team.

TTTとは?
2010年の発足以来、私たち、Tokyo Translation Team(TTT)は、日英翻訳を
メインとし、他社とは異なる翻訳方法で、
お客さまの細かなご要望に応じて参り
ました。
クラウド翻訳や機械翻訳は使わず、
人の手で一から翻訳し、完訳いたします。
作業は、すべてペアワークで行い、
流れ作業をいたしません。
最初から最後まで、翻訳者とコピー
エディター・校正者が手を組み仕上げます。
テキストであれば、何でも翻訳可能です`。

日英翻訳の流れ
一般的な翻訳会社
外注の翻訳者(レベルはさまざま)が
翻訳
↓
ネイティブスピーカーによる校正作業(お客さまが希望した場合)
↓
インハウス・スタッフが最終確認
↓
納品
TTTは?
翻訳経験25年以上の熟練翻訳者が翻訳
↓
英語を母語とするコピーエディター兼校正者がリライト・校正作業
↓
翻訳者へ手直し箇所の確認
↓
翻訳者がチェックの後、リライトしたものを
原文に忠実に反映するため、さらに手直し
↓
コピーエディター兼校正者が、それをチェック
↓
翻訳者へ戻す。問題がなければ、この時点で
さらに数回、翻訳者が確認。最終確認後
↓
納品
文字数の多いプロジェクトの場合、文法チェッカーが加わり、句読法 (句読点、引用符、感嘆符、疑問符、
かっこなど) をチェック。
効率が良いとは言えない「仕事の進め方」ですが、この方法が、原文に忠実で訳し漏れを防ぎ、なおかつ
出来上がった英文は「自然で読みやすい」ものとなり、TTTでは、この2点をモットーとし、11年間、
ペアワークを続けており、リーズナブルな価格で、高品質な翻訳をお届けしております。
これを可能にしているのが「経費ゼロ」ポリシーです。
オフィスを持たず、
専用固定電話を引かず、
事務職スタッフも雇わず
チームメンバー間でのやり取りはすべて、オンライン
経費ゼロを11年前から実践しております。
従って、お客さまから頂く翻訳代金は、全額、私たちの労働に対する対価です。

翻訳にあたり、配慮している点

チーム
メンバー
正確かつ、お客さまのご期待に沿った翻訳を、コピーエディティング、校正、リライトと共に、お届けいたします。各々の経験を集結―37年の技術力を駆使し、いかなる翻訳もこなします。主力メンバー以外に、業務に携わる欧米人スペシャリストが、若干名在籍しております。

